{"version":"1.0","provider_name":"Recherches de Science Religieuse","provider_url":"https:\/\/dev.centtreize.com\/rsr","author_name":"H\u00e9l\u00e8ne","author_url":"https:\/\/dev.centtreize.com\/rsr\/author\/rsr\/","title":"Entre canon(s) et textes bibliques. Que traduire ? - Recherches de Science Religieuse","type":"rich","width":600,"height":338,"html":"<blockquote class=\"wp-embedded-content\" data-secret=\"XMfsJfYJRG\"><a href=\"https:\/\/dev.centtreize.com\/rsr\/article\/entre-canons-et-textes-bibliques-que-traduire\/\">Entre canon(s) et textes bibliques. Que traduire ?<\/a><\/blockquote><iframe sandbox=\"allow-scripts\" security=\"restricted\" src=\"https:\/\/dev.centtreize.com\/rsr\/article\/entre-canons-et-textes-bibliques-que-traduire\/embed\/#?secret=XMfsJfYJRG\" width=\"600\" height=\"338\" title=\"\u00ab\u00a0Entre canon(s) et textes bibliques. Que traduire ?\u00a0\u00bb &#8212; Recherches de Science Religieuse\" data-secret=\"XMfsJfYJRG\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\" class=\"wp-embedded-content\"><\/iframe><script>\n\/*! This file is auto-generated *\/\n!function(d,l){\"use strict\";l.querySelector&&d.addEventListener&&\"undefined\"!=typeof URL&&(d.wp=d.wp||{},d.wp.receiveEmbedMessage||(d.wp.receiveEmbedMessage=function(e){var t=e.data;if((t||t.secret||t.message||t.value)&&!\/[^a-zA-Z0-9]\/.test(t.secret)){for(var s,r,n,a=l.querySelectorAll('iframe[data-secret=\"'+t.secret+'\"]'),o=l.querySelectorAll('blockquote[data-secret=\"'+t.secret+'\"]'),c=new RegExp(\"^https?:$\",\"i\"),i=0;i<o.length;i++)o[i].style.display=\"none\";for(i=0;i<a.length;i++)s=a[i],e.source===s.contentWindow&&(s.removeAttribute(\"style\"),\"height\"===t.message?(1e3<(r=parseInt(t.value,10))?r=1e3:~~r<200&&(r=200),s.height=r):\"link\"===t.message&&(r=new URL(s.getAttribute(\"src\")),n=new URL(t.value),c.test(n.protocol))&&n.host===r.host&&l.activeElement===s&&(d.top.location.href=t.value))}},d.addEventListener(\"message\",d.wp.receiveEmbedMessage,!1),l.addEventListener(\"DOMContentLoaded\",function(){for(var e,t,s=l.querySelectorAll(\"iframe.wp-embedded-content\"),r=0;r<s.length;r++)(t=(e=s[r]).getAttribute(\"data-secret\"))||(t=Math.random().toString(36).substring(2,12),e.src+=\"#?secret=\"+t,e.setAttribute(\"data-secret\",t)),e.contentWindow.postMessage({message:\"ready\",secret:t},\"*\")},!1)))}(window,document);\n\/\/# sourceURL=https:\/\/dev.centtreize.com\/rsr\/wp-includes\/js\/wp-embed.min.js\n<\/script>\n","description":"Des livres nomm\u00e9s par leurs seuls titres et \u00e9num\u00e9r\u00e9s dans des listes\u00a0appel\u00e9es canons, livres \u00e9crits d\u2019abord s\u00e9par\u00e9ment puis progressivement\u00a0group\u00e9s dans des codices et plus tard tous ensemble, Ancien et Nouveau\u00a0Testament, dans des pandectes, telle est l\u2019histoire physique du canon\u00a0(suivie ici uniquement chez les Latins). Les titres des livres sont peu explicites\u00a0(J\u00e9r\u00e9mie, Esdras), ce qui va entra\u00eener des variations dans le contenu\u00a0des bibles. Les responsables des scriptoria ont eu \u00e0 choisir les textes, de\u00a0pr\u00e9f\u00e9rence les traductions de J\u00e9r\u00f4me sur l\u2019h\u00e9breu sous les Carolingiens.\u00a0Le canon, plus ou moins stable, va tendre \u00e0 la normalisation des textes\u00a0copi\u00e9s. Il fallait choisir entre les textes latins. D\u00e9sormais il va falloir\u00a0choisir entre les textes \u00e0 traduire. La R\u00e9forme ne retient pas les livres\u00a0de l\u2019Ancien Testament transmis seulement en grec. Les catholiques, \u00e0\u00a0partir de Trente et surtout de l\u2019\u00e9dition Sixto-Cl\u00e9mentine (1592-1593)\u00a0vont exclure quelques livres pr\u00e9sents dans presque toutes les bibles du\u00a0XVe et XVIe si\u00e8cle. Les traductions imprim\u00e9es refl\u00e8tent ces choix diff\u00e9rents.\u00a0D\u2019o\u00f9 quelques r\u00e9flexions sur le statut d\u2019une"}